
Dialetto Lodigiano / Basso Lodigiano
Mercoledì 17 Settembre 2025
Una bis-neudìna e ’l dialèt da cucùlà
LA VIDEOLETTURA DEL RACCONTO
Le belle novità di casa nostra in un’estate difficile a livello mondiale
Gh’èvi pròpi vöia da fà ‘na bèla ciciaràda cun viàltri per cüntà sü che ròba è sücès da l’ültima vòlta che v’ò scrit, l’èra èl deŝdòt de giügn.
. Il dialetto sul "Cittadino" - La me bis-neudìna... praticamént l’è un génio!!!
Dònca, la prìma ròba impurtànt da fàu savè l’è che son diventàda bisnòna d’ùna bèla bis-neudìna. La màma l’è Silvia, el papà l’è Fabio. L’è nasüda el tri lügl, la se ciàma Anna, l’è un splendùr de belèsa e inteligénsa: praticamént l’è un génio. Schèrsi! L’i capìda! Pensè che l’è bèle bùna da cridà, ciucià el lat da la màma, dorm, möu brasìn e gambòte e, quàlche vòlta, la rid. Ghn’è pü per nisùn; ànca i àltri neùdi la cucùlun. El guàio l’è che son diventàda amò püsè vècia e che ànca el me om l’è inveciàd.
Un’àltra nutìsia l’è che sém riesìdi a ‘ndà amò a Rimini cun tüti i neùdi. Sém ‘ndài in agùst e ànca Anna l’è vegndüa per la prìma vòlta, cun tüti i riguàrdi perché l’è insì picinìna. L’è stài pròpi bràva. Pensè che i èn 27 àni che nüm nòni ’ndém in vacànsa a Rimini cùi neùdi, sènsa i so genitùri. I prìmi àni i èrun picinìn e i nòni i èrun giùni; adès i èn tüti òmi e don e i nòni i èn vèci. P’rò l’è sémpor una felicità! Ringrasiém el Signùr per chèl regàl chi.
Adès ve dìŝi un’àltra ròba che m’à fài tant piaŝè e che, crédi, farà piaŝè ànca a viàltri che si apasiunàdi del Ludeŝàn e del dialèt.
Ve preŝénti Giuseppe Losi, agricoltore, docente in scienze agrarie, dottore agronomo, nato a Terranova Passerini, residente a Codogno. Son sicüra che tànti la cunùsì per el so mesté e ànca perché l’à scrit e püblicàd artìculi, lìbri, un dizionario.
Quàlche méŝ fa Giuseppe Losi l’è vegnüd a cà mia e el m’à purtàd in regàl l’ültim lìbor ch’l’à scrit: “In poche parole povere. Detti, massime e proverbi dell’italiano popolare”. I proventi i èn e i saràn dunàdi alla “Amicizia società cooperativa” in Codogno che assìst persùn cun disabilità. E chi gh’è lo scoop: perché Giuseppe Losi l’è vegnüd a cercàm? Perché quand l’èra un fiöl e stüdièva ragiunerìa gh’ò fài lesiòn de..... inglés... Ròba gnànca da créd! El m’à dì ch’èl se ricòrda de mi “con riconoscenza” perché l’è stài promòs. Pudì imaginàu tàme son stài cunténta.
Se capìs p’rò che gh’ò tacàd ànca l’amur per el dialèt perché i “detti, massime e proverbi” scrìti nel so lìbor, divìsi per arguménti, i èn tüti in dialèt ludeŝàn, cun la tradüsiòn e la spiegasiòn in italiano.
Per eŝèmpi.
Capitolo 3 – La salute... a tavola. “Pütòst che ròba vànsa crépa pànsa” Piuttosto che avanzare il cibo scoppi la pancia. Qualche commensale mangia il tutto a costo di successivi problemi di digestione
Capitolo 4 - Fede e tradizione. “El laurà d’la fèsta èl vén dén da l’üs e èl va föra d’la finèstra” Il lavoro della domenica entra dalla porta ed esce dalla finestra. L’espressione sottolinea quanto effimero e inutile sia il profitto che deriva dal lavoro nel dì di festa.
Capitolo 8 – Creatività e lavoro. “Avegh ‘na fam da sunadù” Avere una fame da musicista. Spesso gli interpreti di arti e musica non racimolavano denaro sufficiente per mettere insieme il pranzo con la cena.
Capitolo 9 – Vita di campagna “Pelà l’òca sénsa fàla cridà”. Spennare l’oca senza farla piangere. Togliere degli averi senza provocare proteste.
M’à fài tant piaŝè incuntrà dòpu tànti àni Giuseppe Losi e lég el so lìbor, per tànti mutìvi cùme avarì capìd, e me fà piaŝè parlànu cun viàltri, chissà che magàri se pöda fal partecipà a la nòsta dialetàda sül Cittadino. Quàlche nutìsia seréna la tìra sü el muràl.
I prublémi del mund i fan cridà. Preghém: ”Signur, pénsogh Ti.”
Ciàu! Maddalena de Caŝàl
DIZIONARIETTO
Ciciaràda: chiacchierata
Ciücià: succhiare
Cucùlun: viziano
Deŝdòt: diciotto
Scòrba: cesta
Scurbìn: cestino
Cridà: piangere
© RIPRODUZIONE RISERVATA