Al ritai d’un giurnal d’un qual més fa, e ca truèvi pù in d’le tunelàde ad giurnài, ca’l m’èva dai l’amis Architèt, sempor aténti al mund d’iér ciuè quel ca ogni tant ocupa spàži sü cal nost giurnal chì, Lü, l’amis architèt, cun atàch un biglietìn al ma sugerìva da scrìu ’n’articulìn, naturalmént nal nost dialèt cudugnin, sü l’argumént di cavalé e tüt al mund c’agh girava ‘turn. Fatigus laurà quel di cavalé - disémol sübot - ca vureva anca dì dü més da sculvulgiment in cà : isulà finèstor par fà miga ‘ndà fôra ‘l cald e mantégn’ la stésa temperadüra. Ambient carìch d’üm’dità . T’ la mangèvi. Disarém anca, par precisà, ca l’è miga questa la stagiòn giüsta par parlà da c’l’argumént chì, ma tant’è ca pro, temp indré, in campagna, l’èra sempor al mumént upurtün par dagh adré a fa i preparatìu par la so stagiòn, quéla d’la primavéra c’la rivèva.L’èra ‘n tramescà sul aturn ai vari strümént da druà in casìna; mét a la via tüt’i atrèŝi; insuma stà miga lì a fà balà i didòn d’le man, tame in cal film da Stanlio e Olio, pugiàde, le man, sü la cunsulàda! In c’l’ambiént chì sa ga stèva ben in cà di paisàn, cul camìn pìs o in d’la stàla, urganižà tüt al lauréri pensà a le fôie di muròn da catà , c’la parìva ‘na roba facil ma l’èra miga insì; giüstà o fà nôu i sturôi, da mét sü le scalére, cuntrulà ‘l muràl e i muròn, insuma tüt quél ca ucurèva fa da druà al témp upurtün.Incô, nè, voròm miga chi fa la storia di cavalé o da tüt quant agh végnev’adré, anca parchè sag vurarés tüta la pasiénža dal beat Giòbe, quél apunto ca j alevatur invòcun tame lur prutetur, chi festégiun al dés ad màg’, ma ricurdà un qual pasàg’ in da cal mund chì. Vurarésum savè chi l’è amò ca’l sént incô parlà ‘d filanda; dal bigat e la falòpia o d’una qual altra parola ch’ém scrìt prima. Saltém le spiegasiòn di parol tame ‘l cavalè, bigat, muròn o galéta ca disarém püsè ben un’altra volta ma ca spéri ca qualcòs as cunusa, mentr’invece sa sufèrmarém sü qualcos’altor.Al muràl ad esémpi: s’èl? fàcil par al siur Santin Bartulét c’’hla mìs anca in vita, un briŝìn meno par nüm e insì, èco s’è saltad fôra. “Miga ’s rifem al nòst stàto ‘d salüt anca magari apéna spirituàl – subot ad rimànd l’amis cudugnìn – ciuè l’és sudisfàt o deprès: par la v’rità al muràl l’èra, disarém insì, parchè adés chi sa se l’è amò druàd, l’èra ‘na scusalìna rubüsta cun ‘na gran sacòcia sül davanti, la tegnèva quàsi tüta la cunsulàda, ligàda in vita . La sèrviva quand s’andèva a catà le foie di muròn da dagh a mangià ai cavalé. Par fa quést as druèva ‘na scaléta p’rivà ai ràm e catà le föie. ‘Na volta nimpìd al muràl al gnèva vudiàd e via seguitàre, sü e žu, anca parché i cavalè i mangèvun dì e not.” Chi pô l’amis al và nal difìcil quand, miga tant sut-matàfra, al fa riferimént ai rapòrt tra l’om e la dona; ma lasém’la lì. Andem invèce inàns’ a savè d’la falòpia.“Sa vôl dì o s’èla la falòpia – al n’intèruga al siur Bartulét - epür l’è ‘na parola dialetàl cudugnìna in üs propi nal temp d’la cultivasiòn di cavalé. Né ‘l francéŝ, o ‘l spagnôl, al tudésch, tantu méno l’ingléŝ na végn’ in aiüt e mì gò miga truàd un agàncio“ “Falòpia sarés al cavalè scàrt. Nè. Al mumént d’la matürasiòn quést al gudèva ‘d miga tant’otìma salüt, ciuè l’èra miga f’nìd, al cavalé, al murèva prima e ‘nsì la galéta l’èra miga ben cumpìda, la gnèva scartàda dal muc’ ad quéle bune. Sa ‘l tècnìch d’la filanda la truèva indrén, quést al depresèva ‘l quantitatìu dal prudut. N’andèva da més’ al purtafôi.”L’amìs cudugnìn al na dìs amò: “quand vün al gh’èva, o ‘l g’ha poca vôia da laurà, insùma d’impegnàs, eco al paragòn cul termin dialetàl : quel lì l’è ‘na falòpia; opür al g’hà ‘l cumpurtamént d’la falòpia“!La diretrice di laurà l’èr la regiùra, in ca dal siur Bartulét, mà Ingilìna, c’la levava sü anca ‘d not per stagh adré parchè tüt andés p’r’al vèrs’ giüst.Va anca dit – prima da lasala lì e ridas apuntamént a ‘na pròsima volta – ca tüt cal laurà chì al serviva pr’arutundà ‘l màgor salari, inŝì tüta la familia l’èr ucupàda. Da chì avarì anca bèle capìd l’impurtànŝa d’l’alévamént di cavalé in d’l’ecunumìa agrìcula. Quand ca gh’èra poch o gnent da smurfì.Precisarém , prima da lasà lì , c’l’è stài ‘na ciciaràda žu a la buna, dopu avè dubigàd in d’la memoria, urmai a scartamént ridut, a la periferia da cal mund chì, senža giràgh aturn tame ‘na birla nal cervelét prima d’avégh pü ‘d santa crìa.
Un faticoso lavoro per i bachi da seta (traduzione letterale)
Il ritaglio di un giornale di qualche mese fa, e che non trovavo più nel tonnellaggio dei giornali, che mi aveva dato l’amico Architetto, sempre attento al mondo di ieri quello che ogni tanto occupa spazio su questo giornale qui. Lui, l’amico architetto, con attaccato un bigliettino mi suggeriva di scrivere un articolino, naturalmente nel nostro dialetto codognino, sull’argomento dei bachi da seta e tutto il mondo che ci girava attorno.Faticoso lavoro quello dei bachi da seta – diciamolo subito - che voleva anche dire due mesi di sconvolgimento in casa : isolare finestre per fare mica andare fuori il caldo e mantenere la stessa temperatura. Ambiente carico d’umidità. Te la magiavi.Diremo anche, per precisare, che non è mica questa la stagione giusta, per parlare di questo argomento qui, ma tanto è che però, tempo addietro, in campagna era sempre il momento opportuno per darci dentro a fare i preparativi per la sua stagione, quella della primavera che arrivava.Era un tramestio solo attorno ai vari strumenti da usare in cascina: mettere alla via tutti gli attrezzi; insomma non stare mica lì a far ballare i pollici delle mani, come in quel film di Stanlio ed Ollio, appoggiate, le mani, sulla pancia! In quest’ambiente qui ci si stava bene in casa dei contadini, col camino acceso o nella stalla, organizzare tutti i lavori, pensare alle foglie dei gelsi da cogliere, che sembrava una roba facile ma era mica così: aggiustare o fare nuove le stuoie da mettere sulle scale, controllare la grembiulina e i gelsi, insomma tutto quello che occorreva fare per usare al tempo opportuno.Oggi, né, vogliamo mica qui fare la storia dei bachi da seta o di tutto quanto ci veniva dietro, anche perché ci vorrebbe tutta la pazienza del beato Giobbe, quello appunto che gli allevatori invocano come loro protettore, che festeggiano il 10 di maggio, ma ricordare un qualche passaggio in questo mondo qui. Vorremmo sapere chi è ancora che sente oggi parlare di filanda, di larve e dei bozzoli fallati o di qualche altra parola che abbiamo scritto prima.Saltiamo le spiegazioni di parole come il baco da seta, le larve, i gelsi o bozzoli che diremo meglio un’altra volta ma che speriamo qualcosa si conosca, mentre invece ci soffermiamo su qualcos’altro. La grembiulina ad esempio: cos’è? facile per il signor Santino Bertoletti che l’ha indossata anche, un briciolo meno per noi e così ecco cosa è saltato fuori.“Mica ci rifacciamo al nostro stato di salute anche magari appena spirituale – subito di rimando l’amico codognino – cioè l’essere soddisfatto o depresso: per la verità la grembiulina era, diciamo così, perché adesso chi sa se è ancora usata, era una grembiulina robusta con una grande saccoccia sul davanti, teneva quasi tutta la pancia, legata in vita. Serviva quando s’andava a cogliere le foglie del gelso da dare da mangiare ai bachi. Per fare questo si usava una scaletta per arrivare ai rami e cogliere le foglie. Una volta riepita la grembialina veniva vuotata e via seguitare, su e giù, anche perché i bachi mangiavano giorno e notte“.Qui poi, l’amico va sul difficile quando, mica tanto sotto metafora, fa riferimento ai rapporti tra l’uomo e la donna; ma lasciamola lì. Andiamo invece avanti a sapere del bozzolo fallato – ci interroga il signor Bertoletti – eppure è una parola dialettale codognina in uso proprio nel tempo della coltivazione dei bachi. Né in francese, o lo spagnolo, il tedesco, tanto meno l’inglese ci vengono in aiuto e io mica ho trovato un aggancio“.“Falopia“, sarebbe il baco da seta fallato. Né. Al momento della maturazione questo non godeva mica di un’ottima salute, cioè era mica finito il baco, moriva prima e così il bozzolo era mica ben compiuto, veniva scartato dal mucchio di quelli buoni. Se il tecnico della filanda lo trovava dentro, questi deprezzava il quantitativo del prodotto. Ne andava di mezzo il portafoglio”.L’amico codognino ci dice ancora: “quando uno aveva o ha poca voglia di lavorare, insomma d’impegnarsi ecco il paragone col termine dialettale: quello lì è un baco fallato; oppure ha il comportamento di un baco fallato“!La direttrice dei lavori era la donna di casa, in casa del signor Bertoletti, mamma Angelina, che si alzava anche di notte per starci dietro, perché tutto andasse per il verso giusto.Va anche detto – prima di lasciare lì e ridarci appuntamento ad una prossima volta – che tutto quel lavoro qui serviva per arrotondare il magro salario, così tutta la famiglia era occupata. Da qui avrete anche già capito l’importanza dell’allevamento dei bachi da seta nell’economia agricola. Quando c’era poco o niente da mangiare.Preciseremo, prima di lasciare lì, che è stata una chiacchierata giù alla buona dopo aver arrotolato nella memoria ormai a scartamento ridotto, alla periferia di questo mondo qui, senza girarci attorno come una trottola nel cervelletto prima di non avere più la santa cognizione.
© RIPRODUZIONE RISERVATA