Propi miga, ma par dabon, pensèvi ca un argument sìmil, al pudes interesà tanta gent, épür, vôt par le stranéŝe, al dì d’incô, da chi parol chì ca pochi amò i drovun, vôt anca parchè l’è un mumént ca’s turna al dialèt, eco nas incùntor, ròcul ad cudugnìn ca’t fèrma e vôr savènu ‘d pü e via discoréndo. Gh’ò ‘prufitàd, cul mè cuscrìt Lìberino, cul giùin dal mè fiurìsta, Cècu, par scambiàs i parér, eséndo d’l’ambiént e avègh una cunfèrma. Disarém subot dal pàbi, d’la pàbia e dal pabiadù, ciuè c’l’èrba d’aùst che al siur Žèrb, quèl d’la Combaténti ca, prima d’andà a laurà in fàbrica a Milan, al gnèva da la bàsa dal Po’ ‘d Sumàia, la ciamèva “quartirôl” e che l’amìs Felice, cui sò fradèi e prim’amò, sò pà e i so žìu i fèvun andà la casìna in d’la campàgna vèrs l’Ada, al na specificàt és l’èrba d’aùst c’la büta anca in lüi pr’al quart tài dal fén!S’érum adré a parlà dal pàbi; un quaidün l’agh dis anca mèi, d’la famìlia d’le gramégne, valta fin a ‘n métor e, cul sòlit ‘Mìliu “al pegurìn”, fradél dal ”pégur” c’apéna al sént parlà in dialèt e dal dialèt al sa blòca e ‘l fa ròcul aturn. La pü part i èn i ”ragàŝi d’la via Pall” ca j èn adrè a ricurdà vün di sò càpi, miga da tant mort, al siùr Batìsta ”bàtio” part tüti, juvéntin fin a l’òs.A prupòsit di ”ragàŝi” disarén sübot ca j èn miga quèi dal famùs lìbor ungherés, ma quéi ca frequentèva l’ustaria dal Garibaldino, in via Palavicìno, ben alura ‘ndarém inàns a dì ad Pièru ‘l muradù, ‘Ngiolèto ’l feruvièr, Pièra l’infàrméra e altor amò ca poch o gnént i san dal pàbi ma i vôrun scultà instés . Al mecànich, ca prima ‘l fèva ‘l fatüt in campagna, a la Triülža, as ricòrda ‘d sò pà Cénso e ‘d sò fradél Ricu, ca ’ndèvun a pabià par dagh da mangià ai canarìn in gàbia. Insì entrém nal viu d’l’argumént. Ugnün vôl dì la sua.Al pàbi al g’avarés le fôie larghe, ‘l gamb ‘l f’nirés cun un pìcul füs da spighéte, j èn früt picinìn, tund, gialdìn. As truarés amò in di prà senža cultüra. Chi salta fôra c’l’altra paròla: pabiadù ca pô al sarés al lauradu adèto a catà-sü ‘l pàbi. A fa la racòlta.Vün ad quésti l’èra ‘l pà ‘d Dàrio, anca sa l’èra tracagnòt, ‘mé mì, al giüghèva ben ben al balòn a l’uratòri , quand ca gh’èra don Pèpìno. Al pà ca’l gh’èva un num stràn ca’m rigòrdi miga, l’andèva pr’ì camp a fa tanti masté. Incô al sarés staì tant ütil e ciamàd in tante casìne par via d’le nùdrie ca i fan disàstor a num f’nì. Disarém amò a prupòsit dal pà ’d Dario ca nal sò corédo al gh’èva ligàd in pansa ‘na scusalìna cun una bursa d’la buca larga, presapòch tame quéla dal mulìta.E pô tame miga dasmentegàs dal pà ‘d Pièra, al bersaliér, c’l’ha scrit bèle rime in dialèt cunžubiàd cun i fàti ad tüt’i dì. Unich strümént, par cata-sü al pàbi, l’èra un légn, miga tant lungh, ca’l f’niva a corn tame ‘na furŝèla da tégn sü la corda di pàgni stés in curt a fà sügà, indue atach al gh’èva un sachét. Al sò muimént precìs, l’èra tame quéi ca taièva ‘l furmént a la lunga. Gh’èt presént al rüson di pescadù – dis al žiu Nino ca prima d’andà a laurà a la casinàsa – tame ‘l ciamèva Milàn - l’Inocénti ’l stèva a la casina Piantàda ‘d Funbi – èco, un quaicòs ad sìmil. In casìna par rutundà ‘l màgor salàri,vèrs sìra ‘ndèvun a pabià.Al discurs as fa püsè leger, parchè salta fôra la pàbia cun ‘na bèla ridada generàl e vün di tanti fioi d’l’ustòn d’la Triülža, Faustìno, al dìs: “chì s’agh vurarés la mè dona”.Dèto, fàto. Un salt da Carla , la dòna ‘d Màriu c’la stà in d’le cà fài sü indue gh’èra la Cunsa ‘d Guldanìga c’la’s fa miga tant pregà. Sübot ad rimànd: “as tràta ad quéi bas ad cavàl in di calŝòn. ‘Na volta ‘péna quéi di òm, adés anca dal don. Cun la pàbia i mètun in mustra tüt al vôid dal sedére. Sa’t guardi ben, suta ‘l cavàl i gh’àn pròpi la furma d’l’atréŝo ca’s drôva par catà-sü ‘l pàbi. Calŝon mal fai da dré, mol, ampi. Sfurmàd!”.Miga tüti la pénsun insì. Gh’è difàti chi ‘l dis invèce ca pàbia vôl dì andà a pescà cul pabiarôl; ca’l pàbi l’è al mèi salvàdogh, quel ca’s trôva nal Gunfalòn dal Cumün ad Guardamèi. Quéi c’la san püsè lunga, i dìsun anca d’avè stüdiàd süi lìbor c’la sarés ‘na gramégna uriginària da le Indie Urientàl. Cultivàda pr’i sò chichìn ca i sèrvun a dagh da mangià a j üslìn in gàbia a cà, ‘n’altor amò l’ dìs ca’l sarés un mangìm nustràn, ricavàd da ‘na pianta nasüda insì senža vés sum’nàda, spuntaneamént, in di camp stéril.Meravìlia savè ca gh’è anca i camp stéril.Santìn Bartulét ca da fiôl al stèva ai Mulìn d’la Mülaŝàna e ca da spés inpurtüném par savènu ‘d pü sül dialèt e i laurèri ‘d campagna, adritüra ‘l na dis ca in casìna sò pà Carlu, g’la dèva da mangià ai galìn.Par savè né lég’ né scrìu , gh’èm incaricàd l’amìs Ginèto cal pitüra i quàdor a sugèt agrìcul, da fanu vün ad tüt quél c’l’ha sentìd in c’l’ucasiòn chì. Dèto Fato. Visto ca’l gh’à sempr’adré j atréŝì püsè necesàri , al tira fôra ‘na matìta e’l blòch e ‘l cumìncia a dagh adré. La scena l’è bèle cumbinàda ; i sugèt anca e ‘nsì as dém apuntamént al marcà pròsim par véd i risültàd. Tüti d’acordi. L’è ‘nsì ca’s fa.Pinu Pagan - cudugnìn
S.D. (scrit dopu) – Ciuè quél ca quand vün c’l’ha scrìt un quaicòs, dopu ‘l sò num e cugnum al vôr scrìu amò qualcòs, alura, ‘l scrìu le dù cunsunànt, ciuè “P.S.” ca vurarés dì, in latìn “pòst scrìptùm”: quést par dì ca quél ca i legiüd fin adés l’ha cunsentìd a ‘na giürìa ‘d gent impegnàt in d’la cultüra e l’àrt, mìs lì aposta par decìd, a premiàm cun ‘na scultüra ‘d brunž c’la rafigüra Sant’Ambrôŝ e dam al prìm prémi, nutìŝia c’avarì bèle legiüd in d’le smàne pasade sü cal nost giurnal chì , buntà vòsta. Mudèst, nè! Scüsèm l’è ‘ndài insì. Ciau, nè.p.p.
UN CROCCHIO DI CODOGNINI CHE TI FERMA (traduzione letterale dal dialetto codognino della seconda versione)Mica proprio, ma per davvero, pensavo che un argomento simile, potesse interessare tanta gente, eppure, vuoi per le stranezze, al giorno d’oggi, di queste parole qui che pochi ancora usano, vuoi anche perché è un momento che si ritorna al dialetto, ecco nascere incontri, crocchi di codognini che ti fermano e vogliono saperne di più e via discorrendo.Ho approfittato, col mio coscritto Liberino, col garzone del mio fiorista, Francesco, per scambiarci i pareri, essendo dell’ambiente ed avere una conferma.Diremo subito del panico selvatico, del cavallo dei calzoni, e del raccoglitore, cioè quell’erba d’agosto che al signor Acerbi, quello della Combattenti che, prima di andare a lavorare in fabbrica a Milano, veniva dalla bassa del Po di Somaglia, la chiamava “quartirolo” e che l’amico Felice, coi suoi fratelli e prima ancora, suo papà ed i suoi zii, facevano andare la cascina nella campagna verso l’Adda, ci ha specificato essere l’erba d’agosto che germoglia anche in luglio per il quarto taglio del fieno!Stavamo parlando del panico selvatico; qualcuno lo dice anche niglio, della famiglia delle graminacee, alta fino a un metro e , col solito Emilio “il pecorino”, fratello di “pecora” che appena sente parlare in dialetto e del dialetto si blocca e fa crocchio attorno. La maggior parte sono i “ragazzi della via Pall” che stanno ricordando uno dei loro capi, mica da tanto morto, il signor Battista “batio” per tutti, juventino fino all’osso. A proposito di ”ragazzi” diremo subito che non sono mica quelli del famoso libro ungherese, ma quelli che frequentavano l’osteria del Garibaldino in via Pallavicino, bene allora andremo avanti a dire di Piero il muratore, Angioletto il ferroviere, Piera l’infermiera ed altri ancora che poco o niente sanno del panico selvatico ma vogliono ascoltare lo stesso.Il meccanico che prima faceva il fatutto in campagna, alla Triulza, si ricorda di suo papà Vincenzo e di suo fratello Enrico , che andavano a raccogliere il panico selvatico per dare da mangiare ai canarini in gabbia. Così entriamo nel vivo dell’argomento. Ognuno vuol dire la sua.Il panico avrebbe le foglie larghe, il gambo finirebbe con un piccolo fuso di spighette, sono frutti piccoli, tondi, giallini. Si troverebbero ancora nei prati senza coltura. Qui salta fuori quell’altra parola: raccoglitore di panico che poi sarebbe il lavoratore addetto a raccogliere il panico selvatico. A fare la raccolta.Uno di questi era il papà di Dario, anche se era basso-tarchiato come me, giocava ben bene al pallone all’oratorio, quando c’era don Peppino. Il papà, che aveva un nome strano ma che non ricordo mica, andava per i campi a fare tanti mestieri. Oggi sarebbe stato tanto utile e chiamato in tante cascine per via delle nutrie che fanno disastri a non finire .Diremo ancora a proposito del papà di Dario che nel suo corredo aveva, legato in pancia, un grembiulino con una borsa dalla bocca larga, pressapoco come quella dell’arrotino.E poi come mica dimenticare del papà della Piera, il bersagliere, che ha scritto belle rime in dialetto combinate con i fatti di tutti i giorni. Unico strumento per raccogliere il panico, era un legno, mica tanto lungo, che finiva a corna come una forcella di legno che tiene su la corda dei panni stesi in cortile a far asciugare, dove attaccato aveva un sacchetto. Il suo movimento preciso era come quelle che tagliano il frumento alla lunga.Hai presente la pala del pescatore – dice lo zio Nino che prima di andare a lavorare alla cascinazza – come lui chiamava Milano, all’Innocenti abitava alla cascina Piantada di Fombio- ecco un qualcosa di simile . In cascina per arrotondare il magro salario, verso sera andavamo a raccogliere il panico.Il discorso si fa più leggero, perché salta fuori il cavallo dei calzoni, con una bella risata generale ed uno dei tanti figli dell’Oste della Triulza, Faustino, dice. ”qui ci vorrebbe la mia moglie”.Detto, fatto. Un salto da Carla, la moglie di Mario che abita nelle casa costruite dove c’era la Conceria dei Goldaniga che non si fa tanto pregare. Subito di rimando: “si tratta di quelli bassi di cavallo nei calzoni. Una volta appena quelli degli uomini , adesso anche delle donne. Con il cavallo mettono in mostra tutto il vuoto del sedere. Se guardi bene, sotto il cavallo hanno proprio la forma dell’attrezzo che si usa per raccogliere il panico. Calzoni mal fatti dietro, molli, ampi. Sformati”. Mica tutti la pensano così. C’è infatti chi dice invece che panico vuol dire andare a pescare con la reticella allungo sacco (col manico); che il panico è il miglio selvatico, quello che si trova nel Gonfalone del Comune di Guardamiglio.Quelli che la sanno più lunga, dicono anche di avere studiato sui libri che sarebbe una graminacea originaria della Indie Orientali. Coltivata per i suoi chicchi che servono a dare da mangiare agli uccellini in gabbia a casa, un altro ancora dice che sarebbe un mangime nostrano, ricavato da una pianta nata così senza essere seminata, spontaneamente, nei campi sterili. Meraviglia sapere che ci sono anche i campi sterili.Santino Bertoletti che da ragazzo abitava ai Mulini della Mulazzana e che spesso importuniamo per saperne di più sul dialetto ed i lavori di campagna, addirittura ci dice che in cascina suo papà Carlo lo dava da mangiare alle galline. Per sapere ne leggere ne scrivere, abbiamo incaricato l’amico Ginetto che pittura quadri a soggetto agricolo, di farcene uno di tutto quello che ha sentito in quest’occasione qui.Detto. Fatto. Visto che ha sempre dietro gli attrezzi più necessari, tira fuori una matita e il blocco e comincia a darci dietro. La scena è belle e combinata; i soggetti anche e così ci diamo appuntamento al mercato prossimo per vedere i risultati. Tutti d’accordo. È così che si deve fare.
S.D. (scritto dopo) – Cioè quello che quando uno che ha scritto un qualcosa, dopo il suo nome e cognome vuole scrivere, ancora qualcosa, allora scrive le due consonanti, cioè “P.S.” che vorrebbe dire, in latino, “post scriptum”: questo per dire che quello che avete letto fino adesso, ha consentito a una giuria di gente impegnata nella cultura e nell’arte, messa lì apposta per decidere, mi ha premiato con una scultura di bronzo che raffigura Sant’Ambrogio e darmi il 1° premio, notizia che avrete già letto, bontà vostra, le settimane passate su questo giornale qui. Modesto, né! Scusate è andata così. Ciao né.
© RIPRODUZIONE RISERVATA