Fianchi de müri volti, / quadréi rusi e cupi scüri, / vunci de tèpa e cargàdi de ani, / pilastri gratàdi dal temp e da l’ümidità; / culumbi che vula sü’i tradi, / grevi ‘me’ l portegh ch’i tegnu sü, / cume i atrèsi ch’i quarciu dal brüt temp. / Saràda sü’n dèl meš gh’è l’èra, / davanti gh’è ‘l cašòn, / sut man la pursilèra; / a destra gh’è‘l stalòn, / de fianch gh’è la rüdèra, / sü‘n volt cà del padròn; / stalìn, staleta d’i vedlìn, / despàrt gh’è la rimèsa. / Giù n bas, quasi scundüde, / le cà de nüm vilàn, / quasi cume bišöi: / denans i sò pulè, de sura ‘l casinòt, / dedré ‘n qual urtešél, / un furnu per fà’l pan, / la trumba per la bügada, / in gir un qual fugòn; / el mund de nüm paišàn , la vita d’la filàda. Arenta pasa’n fos, ‘na stradelina bianca, un’išula luntana da siti e da cità; un mund paišàn a tre velucità: la campagna, la stala e’l cašòn.Ogni volta che se ved spuntà ‘n meš ai terén lauradi el füm d’un camìn o i cupi d’i teci, ven l’idea de gent che laura la tera, ‘leva bestie, tira grand i fiöi, un mund in fund al mund, d’i volt cun el sò campanin, tame’l mè Muntešlìn. “Sit due se pastüreva le vache e se laurèva’l lat per ricavàgh el cascio o cacio e’l buro”. Casìna l’era anca la fasèra per dagh la furma’l cacio. Luntana vüna da l’oltra in giüsta mišüra, secund la pusibilità de ‘na famiglia de pitalö o de fitauli de laurà la tera per tüta ‘n’anàda.La riva da’n cunvent o da ‘n acampament, squadrada e d’i volt sarada’n d’un purtòn per fas no preda d’i brigant. La curt la par na piasa, la cà del padron el sò dom. Ciose cu’i pulastrìn, barete, lešìn, gh’è tüt in bela mustra, tame füdes na giustra.Ne la prima metà del Votcent el svilüp d’la “sciensa agronomica” e l’arìv de investimenti e capitaj i cambiu tüs cos: nas la clas d’i grandi afitüari, d’i salariadi fisi o giurnalieri, se mudifica ’l teritori a prà, rišèra o piantada padana; se furmun ašiende ‘detade a le növe prudüsion e cambia anca el modo de viv e de laurà d’le gent de tüte le pusiòn. Cumpàr la “Casìna lumbarda”, el prim segn de urganisasion impòst a la tera da una necesità: el laurà.La casìna l’è ‘n tridacarne che mudifica la vita d’la gent ch’la se tröva ubligada o a giurnada, saràda’n d’la curt d’i paišàn d’le cà’n filàda, quasi’n despàrt, cume s’la dés fastidi, buna da god e ten luntàn da i ögi. Se salva i pitalö ch’i portu avanti le noste tradisiòn da quan barlüma a quan turna la lüna, ma ch’i faràn semper püsè fadìga ‘ paregià i danè per pagà l’afìt. La smania d’la casìna due tüt l’è ‘n muiment: cavài cun tach la rastelina, / manšöi guernàdi ‘n d’la staleta, / nimài che vuša ne la pursilèra, / vedéi ligàdi a ‘na travìš, / galine che rüspa ‘n d’la rüdèra, / culumbi che svulargia ‘n meš a l’èra; / e fioca, tüt se scunfùnd sü l’èra imaculada; / Giavròn masa ’l nimàl d’nàns dal cašòn. / Omi vestidi cu’i calsunìn cürti, strivalìn basi, / vunci de stala, cun sü ‘l tutù, / portu sgerlàde d’erba ‘nsema‘n pò d’pitansa. / D’un bot sedele lüstre e lat a spinciaröla, / le vache ‘ntant i mangiu la pastüra. /Per ültim, èl cašòn de mè papà, / due tüt se trasfurmèa, quasi per magia: / el lat de Pepu dal stalòn, / vuidàd ‘n d’una culdèralüstra me ‘na sgüiaröla, / el gnèa ‘na furmagia da met in fasèra; / la pana , misa ‘n d’la šangula, / buro duls e prüfümad da ‘ndà giù l cör…/ e pö pulenta p’r i nimài, / furmage ‘n d’la cašèra, /nigui de vapùr e aqua ‘n depertüt: / tüt net ‘me’n fiur, tame ‘n cà nosta. / La roba püsè bèla l’èr vedi fà ‘ndà i man, / s’i te tirèvun föra da ‘n toch de legn, / da ‘n mas de sanguanìn, / cume i metèu i campi e le marsìde, / cun la livèla ‘n d’èl mànegh del badìl… / Le man, cume semper, le man d’la gent gnuranta / mandèvu avanti ‘l mund / ‘n d’la mè casìna sberlüšenta. / Mundi diversi e misteriusi, / arenta o vün per vün, / secunda ‘ la stagiòn: / tüti ‘n divisa, ognün cu’l sò perché, /magari cu’ i atrèsi del mesté: / cu’l cornu per ciamà ‘ pruéd, / negri me babau a fà la rüsca, / cu’i ögi lüstri p’r el freg / o cun la corda per ten sü la pabia: / tupè, magnàn, strasè, mulìta, / mercantìn, spasacamin, bašulòn. / ‘N esèrcit de persune, i èrun fin bèi da ved: / sü l’èra, ‘n d’èl stalòn, / ‘n d’i campi, nel cašòn, / tüti ‘n armunia, cume füdés puešia, / quasi ‘n punta de furselina… /l’èra’l prešépi d’la mè casìna! //
TERRA IN MANO AL FITTAVOLO, TERRA IN MANO AL DIAVOLO (traduzione)Fianchi di muri alti, / mattoni rossi e coppi scuri, / coperti di muschio e carichi di anni, / pilastri grattati dal termpo e dall’umidità; / colombi volano sulle travi, / grevi come il portico che sostengono, / come gli attrezzi che riparano dal maltempo. /Chiusa nel mezzo c’è l’aia, / davanti il caseificio, / agevole la porcilaia / a destra la stalla, di fianco la concimaia, / su in alto la casa del padrone; / stallino per cavalli, stalletta per vitelli, / di fianco la rimessa. / giù in basso, quasi nascoste, / le case di noi villani, / simili a tante arnie: / davanti il loro pollaio, / di sopra il cascinotto, / di dietro un orticello, / un forno per il pane, / la tromba per il bucato, / in giro qualche fuocone; / il mondo di noi contadini, / la vita delle case a schiera. / Vicino passa un fosso, / una stradina bianca, / un’isola lontana da paesi e da città. / Un mondo contadino a tre velocità: / la campagna, la stalla, il caseificio. Ogni volta che si vede spuntare in mezzo ai coltivi il fumo di un camino o i coppi dei tetti, viene l’idea di gente che lavora la terra, alleva bestiame, cresce figlioli, un mondo isolato, a volte col suo campanile, come il mio Monticellino.“ Luogo dove si pasturavano le vacche e si lavorava il latte per ricavarvi il cascio o cacio ed il burro”. Cascino era anche la fascera per dar forma al cacio. Lontana l’una dall’altra in giusta misura, secondo la possibilità di una famiglia di piccoli coltivatori o di affittuari di coltivare la terra per tutto un ciclo agrario. Proviene da un convento o un accampamento, squadrata e spesso chiusa in un portone per non divenire preda dei briganti.La corte sembra una piazza, la casa padronale il suo duomo. Chiocce coi pulcini, barette, carretti a slitta, c’è tutto in bella mostra come fosse una giostra.Nella prima metà dell’Ottocento lo sviluppo della scienza agronomica e l’arrivo di investimenti e capitali mutano lo scenario: nasce la classe dei grandi affittuari, dei salariati fissi o giornalieri, si modifica il territorio a prato, risaia o piantata padana; nascono aziende adatte alle nuove produzioni e cambia anche il modo di vivere e lavorare delle persone di tutte le proprietà. Compare la “cascina lombarda”, il primo segno di organizzazione imposto alla terra da una necessità: il lavoro.La cascina è un tritacarne che modifica la vita della gente che si trova obbligata o a giornata, chiusa nella corte dei contadini delle case a schiera, quasi in disparte come desse fastidio, buona da godere e tener lontano dagli occhi. Si salvano i piccoli coltivatori che portano avanti le nostre tradizioni da quando albeggia a quando torna la luna, ma che faranno sempre più fatica a racimolare i soldi per l’affitto. La smania della cascina dove tutto è in movimento: cavalli con la rastrellina, / manzette ricoverate nella stalletta, / maiali gridano nella porcilaia, / vitelli legati alla greppia, / galline ruspanti sulla concimaia, / colombi svolazzano sull’aia; / e fiocca, tutto si confonde sull’aia immacolata; / Giavròn macella il maiale davanti al caseificio. / Uomini vestiti coi calzoncini corti, stivali bassi, / sporchi di stalla, con il tutù, / portano gerle d’erba con un po’ di concentrato. / Di botto secchie luccicanti e latte a profusione, / le vacche intanto mangian la pastura. /Per ultimo il caseificio di mio papà, / dove tutto si trasformava quasi per magia: / il latte di Pepu della stalla, / vuotato in una caldaia lustra come una scivolo di ghiaccio, / diventava una forma da mettere in fascera; / la panna, messa in una zangola, / burro dolce e profumato da far venire l’acquolina… / e poi polenta per i maiali, / forme nella casera, / nubi di vapore e acqua per ogni dove: / tutto pulito come casa nostra. / Lo spettacolo migliore era vederli usare le mani, / cosa ti ricavavano da un pezzo di legno, / da un mazzo di sanguinella. / Come regolavano i campi e le marcite, / con la livella nel manico del badile… / Le mani, come sempre, le mani della gente ignorante / mandavano avanti il mondo nella mia cascina sfavillante. / Mondi diversi e misteriosi, / uniti o uno per volta, / secondo la stagione: / tutti in divisa, ognuno da par suo, / magari con gli attrezzi del mestiere: / col corno per chiamare alla spesa, / neri come babau per la rusca, / con gli occhi lustri per il freddo, / o con la corda per reggere i pantaloni abbondanti sul sedere. / Cacciatori di talpe, stagnini, straccivendoli, arrotini, / merciai, spazzacamini, ambulanti. / Un esercito di persone, fin belle da guardare: / sull’aia, nella stalla, / nei campi, nel caseificio, / tutti in armonia come fosse poesia, / quasi con dignità… / Era il presepe della mia cascina! //
© RIPRODUZIONE RISERVATA