Sànta Lüsìa e Nadàl, bisògna avègh fidücia

La speranza in tempi di guerra

Sém quàŝi a la fin d’un àltor an; Sànta Lüsìa l’è bèle pasàda; Nadàl l’è a dü pàsi e mi son chi davànti a la pàgina biànca da riempì cui ültimi pensiéri del dümìlavintidü. Avarésom vursüd finìl in serenità cun ‘na preghiéra de ringrasiamént per la pàce utenüda in Ucraina tàme à dì el Papa el vot de Dicémbor davànti a la stàtua de l’Immacolata, invéce sém amò ni pètul. M’à impresiunàd tant véd el Papa cridà; ò pensàd che n’la so persùna l’è Gesù che crìda per le suferénse di òmi, suferénse purtàde ai fradéi. In Ucraina gh’è amò la guèra tàme in àltor part del mund; in Iran gh’è viulénsa, masaménti e impicagiòn de giùni ch’i vörun la libertà; el Còvid el gìra amò ànca s’el fà no insì pagüra cùme ni àni pasàdi.

Adès p’rò me dò una scurlìda e dìŝi: “Bàsta, Madaléna, fà no la caragnùna. Sütém a pregà e avègh fidücia nel Signur ch’el deŝméntega no i so fiöi”. Almén a Nadàl cerchém da surìd; mi cercarò da fal nel cantunìn del dialèt. Tàchi cun la tradusiòn d’la cansòn “Tu scendi dalle stelle”.

TI TE VÉGNI ŜU DAI STÈL
Ti te végni ŝu dai stèl / o Re del Cél / e te végni in ùna stàla / al fréd e al zél. //
O Bambìn, me Divìn / mi te védi chi a tremà. / O Dìu beàd / ahi, quànt èl t’è custàd / l’avèm amàd! //
A ti che t’sé del mund / el Creatùr / i màncun patèi e fögh / o me Signur! //
Càra, bèl Bambìn / tànta l’è ‘sta puertà / la me ‘namùra! //
Ahi, quànt èl t’è custàd / l’avèm amàd! //

Il dialetto sul "Cittadino", Alessia Folli canta "Ti te végni su dai stèl". Video di Red.Cult.

Tàme tradusiòn la sarà no da Premio Nobel, p’rò el dialèt caŝalìn el fà diventà tüt bèl! Scüŝém, ...ma son pròpi cunvìnta.
Tentarò adès cun ‘na cansunéta püsè fàcil che cantèvi sémpor ai me fiöi e neùdi per fài indurmentà. Son stunàda tàme ‘na campàna s-cépa e quésta l’è l’ünica che riesìvi a cantà sénsa fài stermì:

LA NOT DE NADÀL
La not del Nadàl / è nasüd un bel Fiulìn / bianch rus e tüt risulìn. //
Maria la lavèva / Giüsèp el ŝlarghèva / èl fiulìn el cridèva / per el fréd ch’èl gh’èva. //
Crìda no fiulìn, / che adès te ciàpi / pan gh’n’ò no / apéna lat te dò. //
La nöu la vegnèva ŝu / la vegnèva ŝu dal cél. / Maria cul so vél / la quatèva Geŝü. //

Fém un pas indré, turném a Sànta Lüŝìa. Mi e ‘l nònu ém preparàd amò el tàul cùi regài p’r i neùdi, ànca s’ el püsè picinìn di sèt el gh’à deŝdòt àni. Lur la ‘spètun e nüm sém cunténti da fàla ‘rivà a cà nòsta. L’è ‘na fèsta da dì no quànd se truém tüti inséma per la distribüsiòn di pachéti. Pöd no mancà la me pueŝìa.

TRÉDOS DICÉMBOR
Not incantàda / not de Sànta Lüsìa / la not püssè lùnga che ghe sìa. //
La leterìna l’è scrìta da un po’ / èl masulìn de fén l’è a la finèstra / per la fam de l’asnìn, / tüt l’è prunt / “sént el campanìn!” / Ormài l’è chi viŝìn. //
‘Ndém in lèt / diŝém la pueŝìa: / “ Santa Lucia bella, dei bimbi sei la stella, / tu vieni a tarda sera……” //
Durmìm, senò la ne trarà la sénor ni òci. / Un pò de stermìsi / la vöia l’è tànta / “la ne purtarà i giügatuli?” / Quàlche caprìsi l’ém fài, / magàri la ne pòrta el carbòn. //
Che not lùnga! //
...Végn indrén el ciàr dai fesür: / “Mama, papà finalmént l’è matìna!” / Föra dal let, che fréd! //
De cùrsa in cüŝìna / Oh!!! El tàul l’è pién: / èco la bàmbula, èco la pìsta, / èco el trenino, èco……//
A mi la regalèva püe de pésa / e quàlche mandarìn, / ma el sbatamént de cör / l’è istés a quèl d’incö, / l’ànsia d’la sìra l’è tàme un teremòt / che spèta da s-ciupà / n’la fèsta d’la matìna.//

Il dialetto sul "Cittadino": “Tu scendi dalle stelle” in casalino. Video di Maddalena Negri

BON NADÀL A TÜT ÈL MUND!

Mini glossario
caragnùna: piagnona
deŝmentegà: dimenticare
patèi: pannolini per bambini
pétul: pasticci
püa: bambola
s-cépa: spaccata
scurlìda: scossone
ŝlargà: stendere i panni lavati

© RIPRODUZIONE RISERVATA