Dialetto Lodigiano / Basso Lodigiano
Mercoledì 07 Gennaio 2026
L’an nöu? Pég de i ani ‘ndré, sarà düra VIDEOLETTURA DEL RACCONTO
Il racconto di Matteo Talpo in edicola mercoledì 7 gennaio prende spunto dal libro “Dialetto e civiltà contadina nel Lodigiano”
Da ‘na stemana sem ne l’an nöu e ‘me semper se dumandém: ‘me saràl? ‘Ndaràl mèi? Fègh ment: tüti sperém in un an pusè bel de quei ‘ndai, senša rendes cunt che man i man che ‘ndem ‘nans le robe i van mèi, anca se duma un pitìn. Perché al dì d’incö se sta mèi d’un temp, birlémegh miga trop inturn.
. Il dialetto sul "Cittadino" - Al dì d’incö se sta mèi d’un temp, birlémegh miga trop inturn
In chi dì chi son ‘dre a lég el liber de Giuseppe Cremascoli e de Ferruccio Pallavera “Dialetto e civiltà contadina nel Lodigiano”, che ‘l parla de Gianstefano Cremaschi. Cremaschi l’è stai un maester d’le scole elementari de Uspedalét, nasüd nel 1853 e mort nel 1935. Un maester ‘nans rispet al so temp e che l’èva capìd l’impurtansa da ‘ndà a scola: e miga duma per i fiulìn, ma per tüti, perché i puréti i sèvu né leg né scriu da giun cume da vegi. Pensè che Cremaschi l’èva fai ‘na scola de sira a so spese pr i so paisàn, cuntra tüt e cuntra tüti. Ve se ricurdì “Non è mai troppo tardi”, la trasmisiòn che ‘ndèva en televisiòn n’i ani ‘60 del maester Alberto Manzi? Be’, Cremaschi el gh’èra rivàd quasi cent’ani prima, giüst per capìs.
Nel liber i gh’en le storie d’la gent de chi tempi là. Tempi grami asè – fidèves –, quand vegn al mund spés l’èra püsè ‘na cundana che ‘na benedisiòn, almén per la pora gent. Che la gh’èva da patì robe che al dì d’incö i fan vegn la pèl risa duma a pensagh. Fem un qual esempi? Femi, ‘nsì da ricurdà a i crou ch’i parlu mal del dumàn e anca a quèi ch’la sa no ‘me l’èra viu un temp.
E parlarem miga duma de ‘me l’èra düra tüti i dì, a s-cepàs la s-cena da la matina bunura fin a sira per ‘na taca e per un po’ de pulenta maruchenta; o dei sanmartìn che tuchèva fa ogni dü per tri; o del frég da patì d’invern, quand tuchèva ‘nda tüti in stala la sira tra le béstie per pruà a sculdàs un pitìn; o amò dei teci dei sulè a capücina, quand tra i cupi se vedèva le stèle. Me se dìš, “Da le stèle a le stale”, gnanca a fal aposta. Cuntém de robe pegiuri. Del mar de fiöi fiöi de gnisün, perché ‘vüdi en manèra che l’èra mèi cüntà no en gir. E tüti a fa urégie da mercant! O anca de tante mame, magari védue, che quand in casina i vedèvu birla el fiöl del padron, el padrunsìn, renta a so fiöla, i tasèvu, n’la speransa che pö el padrunsìn l’avarés spusàda. Pore urluche, tant i padron i se sernìvu duma tra de lur. Oltre invece i dišèvu de no: «Pütost che dagh’la a chel pursél, fo sanmartìn!». O amò dei tanti ch’i sèvu gnanca el so num. «Me te se ciami?», ghe fa el pervòst a vün che’l vurèva spusàs. «Bergamìn magiur», ghe fa l’alter, «anca se un temp sèri biulch...». Gnanca un num, ma duma el mesté che te fèvi: ‘me ‘na béstia!
L’è asè insì, me sa. Me saràl donca l’an fai che cumincià? Boh, la sa duma el Signur. Stem sicuri d’un roba prò: pég de i ani ‘ndré, sarà düra.n
DIZIONARIETTO
fègh ment – pensateci
man i man – mentre
in chi dì chi – in questi giorni
birlémegh inturn - giriamoci intorno
‘nans – avanti
puréti – poveri
pèl risa – pelle d’oca
matina bunura – di prima mattina
‘na taca – due soldi
maruchenta – immangiabile
fa sanmartìn – traslocare
sulè – piano superiore delle case contadine
fiöi fiöi de gnisün – bambini figli di nessuno
urégie da mercant – orecchie da mercante, far finta di niente
pursél – maiale
bergamìn magiur – capo mungitore
biulch – conducente di buoi
© RIPRODUZIONE RISERVATA