Ò fài n’influénsa mìga da rid, cun fèvra e ŝlaciüghèra ch’i m’àn pròpi trài a tèra. Sèri fiàca ‘me ‘n pum e son gnamò in gran fùrma. Pasarà! Gh’èvom da festegià l’aniversàri del nost spuŝalìsi, cinquantün àni, ma sütèvom a rimandà per vìa che sèri tüta descùnsa. Finalmént sàbot pasàd sém riesìdi a truàs tüti e a mangià la tùrta. L’è ‘ndài ŝu bén, sénsa ŝlaciüghèra, méno màle! Viàltri sti bén? Gnént influénsa? Ve aùguri pròpi da ciapàla no perché l’è brüta e catìva, ‘sta malnàta! Adès l’è pasàda e gh’ò da pensà che ròba cüntàu per Mars. Intànt che son adré a scrìu piöu, gh’è scüri e fà fréd: ‘na giurnàda pròpi fùsca e sùsca, p’rò dumàn l’è un àltor dì e màgari gh’e sarà un bèl sul. Sperém! A mi me piàŝ Mars perché cumìncia a fà guaitìn la primavéra; nel me giardìn gh’è bèle quàlche margherìta in méŝ a l’èrba maŝaràda; i èn pròpi bèle tüte biànche cul curìn giàld, i me fan tenerésa insì picinìne. Föra süi davansài d’le finèstre ò mis di vaŝéti de prìmule vivarùŝè cun tüti i so scusalìn ŝgargiànti; i métun alegrìa apéna a guardàle. Cèrchi da dà ‘na man ai culùri d’la primavéra intànt che spetém che tüt fiurìsa in da per lü. Pürtrop p’rò, invéce che fiùri, se véd tànta viulénsa che s-ciòpa in tüt el mund, viulénsa che preòcupa, che fà pagüra. La tristésa püsè gròsa l’è sént che l’òdio e i urùri i végnun fài nel num del Signùr. Se tìra in bal la religiòn, in qualsìasi manéra la se ciàma, tàme mutìu d’la cativéria di òmi, di masaménti, d’le ingiüstìsie. Pénsi al dulùr del Signùr ch’l’à fài tüt per amur e ch’el véd i so fiöi scanàs e udiàs. Végn vöia da dumandàgh, cùme ém fài in àltri muménti d’la Stòria: “Dun sèt? Guàrda ŝù. Apéna Ti, te pödi ütàn.” … Pö me pentìsi da fà la savèla; da vurè insegnà al Signùr che ròba el gh’à da fà; me cùci viŝìn a Lü tra i So bràsi; El préghi e me fìdi de Lü, d’la So sapiénsa e d’la So buntà. La pagüra la m’è no pasàda del tüt, p’rò son un po’ pϋsè seréna. Ècco che sùna el campanìn: l’è Anna la me viŝìna de cà, ch’la végn a truàm. Da quàlche dì la me véd no ‘ndà föra cun la Panda rùssa perché vò no a fà la spésa per vìa d’l’influénsa e la se preocupàda. L’è pròpi garbàda. “Sto püssè bén sciùra Anna, dumàn la me vedarà sfrecià cul me machinìn”. N’àltra scampanàda: l’è me neùda Silvia ch’ la me pòrta el pan, el prosciùtto e la früta ch’ la m’à töi per stasìra. Gràsie, Silvia. Mi gh’ò no tànta fam, ma pödi no tégn a diŝùn ànca el me om, perché per fortùna lü l’è no malàd. El par el paìŝ di campanìn, ‘n’àltra sunàda: l’è un giùn ch’ el pàsa ògni tànt per catà sü qualcòs. Che tristésa el me fà! Gnént laurà e la dòna cun dϋ fiöi da mantégn. Che prubléma, àltor che un pò de févra che dòpu quàlche dì la pàssa. I so prublémi i pàsun no insì a la ŝvèlta. Quànta pòra gént gh’à bisògn de aüt per viù! Adès son in da per mi e gh’è silénsio; i neùdi i végnun no in chi dì chi perché vöri no tacàgh el vìrus. Me séti sül divàn perché son un po’ stràca, pìsi la televisiòn e guàrdi “La Signora in giallo”. La me piàŝ pròpi; l’è un giàllo suridént; gh’è ‘l mort ma te fà no stermì. Gh’ò idéa che me son piŝulàda perché la signora Flecher l’à bèle risòlt el càŝo e mi me son acòrta de gnént. Prepararò un po’ d’pastìna per la felicità del me om, ch’el sògna sémpor la pàsta ‘süta, ma in chi dì chi el barbòta no e ‘l se cunténta de quèl che fò. Ècco un àltor campanìn: gh’è al teléfono i me neùdi Davide e Lorenzo per salüdàm. Pö me ciàma Luca, Susanna e Paola “Come stai, nonna?” “Benìssim, gh’ò vöia da védov”. Pϋssè tàrdi me teléfuna Matteo ch’el végn a cà tàrdi dal laurà: “Ciao, nonna. Come va?“ Che influensa visiàda, gh’ò no tànta léngua da ringrasià el Signur. La févra la pàssa, ma l’amur el rèsta. Ciao, dumàn guarìsi.
Traduzione letteraleComincia a fare occhiolino la primaveraHo fatto un’influenza mica da ridere, con febbre e nausea che mi hanno proprio buttato a terra. Ero fiacca come una mela e non sono ancora in gran forma. Passerà! Dovevamo festeggiare l’anniversario del nostro matrimonio, cinquantun anni, ma continuavamo a rimandare poiché ero tutta disturbata. Finalmente sabato scorso siamo riusciti a trovarci tutti e a mangiare la torta. E’ andata giù bene, senza nausea, meno male! Voi state bene? Niente influenza? Vi auguro proprio di non prenderla perché è brutta e cattiva, questa birbante. Adesso è passata e devo pensare cosa raccontarvi per Marzo. Mentre sto scrivendo, piove, c’è scuro e fa freddo: una giornata proprio buia e corrucciata, però domani è un altro giorno e magari ci sarà un bel sole. Speriamo! A me piace Marzo perché comincia a far occhiolino la primavera; nel mio giardino c’è già qualche margherita in mezzo all’erba bagnata; sono proprio belle tutte bianche col cuoricino giallo, mi fanno tenerezza così piccoline. Fuori sui davanzali delle finestre ho messo dei vasetti di primule vivaci coi loro grembiulini sgargianti, mettono allegria solo a guardarle. Cerco di dare una mano ai colori della primavera intanto che aspettiamo che tutto fiorisca spontaneamente. Purtroppo però, invece che fiori, si vede tanta violenza che scoppia in tutto il mondo, violenza che preoccupa, che fa paura. La tristezza più grande è sentire che l’odio e gli orrori vengono fatti in nome di Dio. Si tira in ballo la religione, comunque si chiami, come motivo della cattiveria degli uomini, delle uccisioni, delle ingiustizie. Penso al dolore del Signore che ha fatto tutto per amore e che vede i suoi figli ammazzarsi e odiarsi. Viene voglia di domandarGli, come abbiamo fatto in altri momenti della Storia: “Dove sei? Guarda giù. Solo tu, puoi aiutarci”… Poi mi pento di fare la saputella, di voler insegnare al Signore cosa deve fare; mi accuccio vicino a Lui tra le Sue braccia; Lo prego e mi fido di Lui, della Sua sapienza e della Sua bontà. La paura non mi è passata del tutto, però sono un po’ più serena. Ecco che suona il campanello: è Anna la mia vicina di casa che è venuta a trovarmi. Da qualche giorno non mi vede uscire con la Panda rossa perché non vado a fare la spesa per via dell’influenza e si è preoccupata. È proprio carina. “Sto meglio, signora Anna, domani mi vedrà sfrecciare con la mia macchinina”. Un’altra scampanellata: è mia nipote Silvia che mi porta il pane, il prosciutto e la frutta che mi ha comperato per stasera. Grazie, Silvia. Io non ho tanta fame, ma non posso tenere a digiuno anche mio marito, perché per fortuna lui non è malato. Sembra il paese dei campanelli, un’altra suonata: è un giovane che ogni tanto passa per raccogliere qualcosa. Che tristezza mi fa! Niente lavoro e la moglie con due figli da mantenere. Che problema, altro che un po’ di febbre che dopo qualche giorno passa! I suoi problemi non passano così in fretta. Quanta povera gente ha bisogno di aiuto per vivere! Adesso sono da sola e c’è silenzio; i nipoti non vengono in questi giorni perché non voglio attaccare loro il virus. Mi siedo sul divano perché sono un po’ stanca, accendo la televisione e guardo “La Signora in giallo”. Mi piace proprio, è un giallo sorridente; c’è il morto ma non ti fa spaventare. Ho idea che mi sono appisolata perché la signora Flacher ha già risolto il caso ed io mi sono accorta di niente. Preparerò un po’ di pastina per la felicità di mio marito, che sogna sempre la pasta asciutta, ma in questi giorni non brontola e si accontenta di quello che faccio. Ecco un altro campanello: ci sono al telefono i miei nipoti Davide e Lorenzo per salutarmi. Poi mi chiamano Luca, Susanna e Paola: “Come stai, nonna?” “Benissimo, ho voglia di vedervi”. Più tardi mi telefona Matteo che torna tardi dal lavoro: “Ciao, nonna, come va?”Che influenza viziata, non ho tanta lingua da ringraziare il Signore. La febbre passa, ma l’amore resta. Ciao, domani guarisco!
© RIPRODUZIONE RISERVATA